Inferno XXVI (trans. From Italian)
A New Translation and Dramatization of Inferno, Canto XXVI: The 8th Circle of Hell. Odysseus (In rags, with clay pipe, red-faced, moustachioed. He wears the pale pink nightie of an empress. Appears on his haunches in the London tube. Looking at the ceiling. Puddle of phlegm on s
‘TEASING MEANING OUT OF THESE SILENCES’ ON SAPPHO AND THE READING OF FRAGMENTS
We are strangely drawn to bits and pieces. The blunted shimmer of sea-glass, newspaper clippings, crumbling broken hazelnuts atop a cake. But what if we were thinking about fragmentary language? Words ending mid-sentence ] random indentation grammar eluded dissolve our expectati
Giraffe
I see that today you look ever so sad, And your hands are so delicate, clasping your knees. Listen now – far, far away, by Lake Chad, A lone giraffe wanders, swaying in the breeze. God granted him poise and graceful, slow airs, And his fur is mottled with magical shapes, A pattern with [&he
(translated from French)
When we were finally dressed up fit for a Sunday, Elsi would drive us to the Auberge du Cheval Blanc, up to the French doors that mysteriously reflected the hill overlooking the hairpin bends of the road. I saw the bus appear over the horizon, the one which Maman had certainly taken. It slowly made
Simple Truths Simply Put
“El mundo cultural que articula la obra, tan distinto en problemática, historia y estructura, resulta en este caso intraducible.” “The cultural world the work articulates, so different in its problems, history, and structure, is in this case untranslatable.” So lament the edit
Photography Competition Commended – Niamh McBratney
Photography by Niamh McBratney.

