Stockholm Syndrome
by Gerda Krivaite | April 2, 2020
we captured the city / persuaded the morning to wait /
not to dawn / or betray us / or tread on our shadows just yet
now we are alone / but entrapped is a bat in the net
of your wings / these have managed somehow to regenerate
we captured the towers / decided to take time hostage
it cannot run now / for at least this one night we are timeless
we’ll build up our tribe / under hushed pavements / in total silence
until streets are brought to us / by the moonlight sliced and bandaged /
placed on a dream’s platter with tools for distributing fates /
we’ll give dead-end streets the most charming and resonant names
we’ll bunch up the dusty courtyards into stalls without shame /
so that no seized city’s dog from the hoarse echo awakes
we captured the city / yet now it accepted our lead
and even the clock towers sensed that peculiar syndrome /
we captured ourselves / awake from our comas we roamed
no longer sure / how to find love or fall back to sleep∎
Stokholmo sindromas
mes užgrobėm miestą – net rytą įtikinom laukti –
nešvist – neišduoti – nemindžioti mūsų šešėlių
dabar mes vieni – tik šikšnosparnis vėl įsivėlė
į tavo sparnus – jie kažkaip sugebėjo ataugti
mes užgrobėm bokštus – ir įkaitu paėmėm laiką
jis niekur nebeis – ir bent šiąnakt galėsim nesenti
tyloj – po nuščiuvusiu grindiniu – tęsime gentį
kol mėnuo atneš mums gatves – mėnesiena raikytas –
ant sapno padėklo su įrankiais skirstyt likimui –
akligatviams duosim po skambų ir kerintį vardą
o aikštes dulkėtas ramiai suvarysim į gardą –
kad aidas nelodytų užgrobto miesto prikimęs
—-
mes užgrobėm miestą – ir miestas vis tiek mus pamėgo
net laikrodžių bokštai pajuto tą keistą sindromą – –
– – mes užgrobėm patys save – kai pabudę iš komos
daugiau nežinojom – kaip meilės atrasti ir miego
Translation by Gerda Krivaitė. Art by Sasha LaCômbe.
Original text by Ilzė Butkutė.